Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Ferit ACAR |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Çeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A |
1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir. | 10, 16, 9 | |
3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amaçlarının açıklanması | |
2 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
3 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
4 | Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri | |
5 | Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir? | |
6 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
7 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
8 | Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi) | |
9 | Çoğul dizge kuramı | |
10 | Çeviride kültür ve ideoloji | |
11 | Çevirmenin rolü | |
12 | Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar | |
13 | Çeviribilimde güncel konular | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynak |
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 4 | 56 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 12 | 12 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 144 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(144/30) | 5 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİYE TARİHSEL VE KURAMSAL YAKLAŞIMLAR | - | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Dr.Öğr.Üye. Ferit ACAR |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Çeviribilim kuramlarının öğrenciler tarafından derinlemesine anlaşılmasını sağlayarak, bu kuramların çeviri sürecine ve ürünü ile ilişkisine yönelik kapsamlı bir bakış açısı geliştirmelerini sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amaçlarının açıklanması,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri,Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri,Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir?,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim,Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi),Çoğul dizge kuramı,Çeviride kültür ve ideoloji,Çevirmenin rolü ,Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar,Çeviribilimde güncel konular,Genel Tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Çeviribilime ait kuramları açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 6, 9 | A |
1.1. Çeviri kuramlarının çeviri sürecine olan etkisini tartışabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
1.2. Çeviri kuramlarının tarihsel süreç içinde ortaya çıkışını açıklayabilecektir. | 10, 14, 16, 19, 9 | |
2. Çeviri tarihi ve gelişimini anlayacaktır. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Çeviri tarihinin farklı dönemlerini ve çeviri gelişimini anlayarak çeviri tarihini kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2.2. Tarihsel çeviri yaklaşımlarının ve değişen çeviri uygulamalarının nasıl şekillendiğini öğrenerek çeviri tarihi ve gelişimini anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
3. Çeviri kuramlarını inceleyecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Farklı çeviri teorilerini inceleyerek çeviri kuramları hakkında bilgi sahibi olabilecektir. | 10, 16, 9 | |
3.2. Çeviri kuramlarının nasıl evrildiğini ve çeviri pratiği üzerindeki etkilerini anlayarak çeviri kuramlarını inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
4. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Çeviri yaklaşımlarını karşılaştırma ve çeşitli çeviri teorileri arasındaki farkları anlama yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 | |
4.2. Farklı çeviri yaklaşımlarının avantajlarını ve sınırlamalarını değerlendirerek çeviri teorilerini eleştirel bir şekilde inceleme yeteneğini kazanabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5. Çeviri içinde kültürel ve sosyal bağlamı anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Çeviri sürecinde kültürel ve sosyal etmenleri anlayarak çeviri içindeki bu bağlamı kavrayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5.2. Çeviri pratiği ve çeviri kuramları arasındaki kültürel ve sosyal etkileşimleri anlayarak çeviri içindeki kültürel ve sosyal bağlamı inceleme yeteneğini geliştirecektir. | 10, 16, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 14: Bireysel Çalışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 19: Beyin Fırtınası Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amaçlarının açıklanması | |
2 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
3 | 20. Yüzyıla kadar çeviri etkinlikleri | |
4 | Osmanlı Devleti’nde ve Türkiye Cumhuriyeti’nde çeviri etkinlikleri | |
5 | Çeviri etkinliğinden çeviribilime: Bilim kavramı nedir? | |
6 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
7 | J. Holmes, G. Toury ve Çeviribilim | |
8 | Çeviride İşlevsel Teoriler (Skopos Teorisi) | |
9 | Çoğul dizge kuramı | |
10 | Çeviride kültür ve ideoloji | |
11 | Çevirmenin rolü | |
12 | Çeviribilim ve felsefi yaklaşımlar | |
13 | Çeviribilimde güncel konular | |
14 | Genel Tekrar |
Kaynak |
Munday, J. (2001). Introducing Translation Studies. Routledge. Yazıcı, M. (2010). Çeviribilimin Temel Kavram ve Kuramları 2. baskı. Multilingual Yay. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |