Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
SEMİNER | - | Bahar Dönemi | 3+0 | 3 | 3 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Kenan BODUR |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Karşılaşılabilecek sorunları önceden tartışılarak staj sürecine aşinalık kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Seminer sunumu becerileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Seminer sunumlarını hazırlayarak ve sunarak etkili iletişim kurabilecektir. | 11, 21 | |
1.2. Dikkat çekici başlık seçimi, slayt düzenlemesi ve etkili konuşma pratiği yapabilecektir. | 11, 21 | |
2. Konu araştırma ve kaynak inceleme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Seminer konusu hakkında kapsamlı araştırma yaparak bilgi toplayabilecektir. | 11, 21, 6 | |
2.2. Farklı kaynakları değerlendirerek konuyla ilgili güvenilir ve nitelikli kaynakları tanımlayabilecektir. | 11, 21, 6 | |
3. Tartışma ve eleştirel düşünme yetileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Seminer sırasında tartışma ve sorulara yanıt verebilecektir. | 11, 21, 6 | |
3.2. Konuyla ilgili eleştirel düşünme yeteneği kazanarak çeşitli bakış açılarını değerlendirebilecektir. | 11, 15, 16, 21, 6 | |
4. Yazılı ifade ve analitik yorum yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Semineri destekleyen yazılı materyali hazırlayabilecektir. | 11, 21 | |
4.2. Sunulan materyali analiz ederek derinlemesine yorumlar yapabilecektir. | 11, 15, 16, 21, 6 | |
5. Toplantılarda katılımcı işbirliği ve iletişim becerilerinin önemini kavrayacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Seminer dinleyicileriyle işbirliği yaparak farklı görüşleri dikkate alabilecektir. | 10, 11, 15, 21 | |
5.2. Sözlü ve yazılı iletişim becerilerini kullanarak seminer sürecini etkili bir şekilde yönlendirebilecektir. | 11, 15, 21, 6 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 15: Rol Oynama ve Drama Tekniği , 16: Soru - Cevap Tekniği , 21: Benzetim/Simülasyon Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Vaka çalışması | |
2 | Vaka çalışması | |
3 | Vaka çalışması | |
4 | Vaka çalışması | |
5 | Vaka çalışması | |
6 | Vaka çalışması | |
7 | Vaka çalışması | |
8 | Vaka çalışması | |
9 | Vaka çalışması | |
10 | Vaka çalışması | |
11 | Vaka çalışması | |
12 | Vaka çalışması | |
13 | Vaka çalışması | |
14 | Vaka çalışması |
Kaynak |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 1 | 42 | 42 | |||
Rehberli Problem Çözme | 1 | 20 | 20 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 0 | 0 | 0 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 1 | 20 | 20 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 82 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(82/30) | 3 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
SEMİNER | - | Bahar Dönemi | 3+0 | 3 | 3 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Kenan BODUR |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Karşılaşılabilecek sorunları önceden tartışılarak staj sürecine aşinalık kazandırmak. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması,Vaka çalışması; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Seminer sunumu becerileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Seminer sunumlarını hazırlayarak ve sunarak etkili iletişim kurabilecektir. | 11, 21 | |
1.2. Dikkat çekici başlık seçimi, slayt düzenlemesi ve etkili konuşma pratiği yapabilecektir. | 11, 21 | |
2. Konu araştırma ve kaynak inceleme konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Seminer konusu hakkında kapsamlı araştırma yaparak bilgi toplayabilecektir. | 11, 21, 6 | |
2.2. Farklı kaynakları değerlendirerek konuyla ilgili güvenilir ve nitelikli kaynakları tanımlayabilecektir. | 11, 21, 6 | |
3. Tartışma ve eleştirel düşünme yetileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Seminer sırasında tartışma ve sorulara yanıt verebilecektir. | 11, 21, 6 | |
3.2. Konuyla ilgili eleştirel düşünme yeteneği kazanarak çeşitli bakış açılarını değerlendirebilecektir. | 11, 15, 16, 21, 6 | |
4. Yazılı ifade ve analitik yorum yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Semineri destekleyen yazılı materyali hazırlayabilecektir. | 11, 21 | |
4.2. Sunulan materyali analiz ederek derinlemesine yorumlar yapabilecektir. | 11, 15, 16, 21, 6 | |
5. Toplantılarda katılımcı işbirliği ve iletişim becerilerinin önemini kavrayacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Seminer dinleyicileriyle işbirliği yaparak farklı görüşleri dikkate alabilecektir. | 10, 11, 15, 21 | |
5.2. Sözlü ve yazılı iletişim becerilerini kullanarak seminer sürecini etkili bir şekilde yönlendirebilecektir. | 11, 15, 21, 6 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 15: Rol Oynama ve Drama Tekniği , 16: Soru - Cevap Tekniği , 21: Benzetim/Simülasyon Tekniği, 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Vaka çalışması | |
2 | Vaka çalışması | |
3 | Vaka çalışması | |
4 | Vaka çalışması | |
5 | Vaka çalışması | |
6 | Vaka çalışması | |
7 | Vaka çalışması | |
8 | Vaka çalışması | |
9 | Vaka çalışması | |
10 | Vaka çalışması | |
11 | Vaka çalışması | |
12 | Vaka çalışması | |
13 | Vaka çalışması | |
14 | Vaka çalışması |
Kaynak |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |