Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ | ATE2211001 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Ayşe Nur KILINÇ |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere çeviri alanında üretkenliği arttıran teknolojileri tanıtmak ve bunları kullanma konusunda temel düzeyde yetkinlik kazandırmaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Dijital belge hazırlama/düzenleme,Dijital belge hazırlama/düzenleme ,Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme ,Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme ,Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları ,Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş ,Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Dil hizmetleri sektöründe teknolojinin önemi hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Dil hizmetleri sektörünün temel kavramlarını tanıyacak, bu kavramların çeviri, kültür ve iletişim ile bağını kurabilecektir. | 10, 6 | |
1.2. Dil sektörünün büyük aktörlerinde çeviri projelerinin nasıl yürütüldüğü hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Temel bilgisayar okur-yazarlığı edinecek, bilgisayarını etkin ve verimli bir biçimde kullanmak için gereken temel programları kullanabilecek ve bakım işlemlerini yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Çeviri belleği kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Çeviri teknolojilerini tanıyabilecek ve bu teknolojileri kullanarak çeviri sürecinde üretkenliği geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. Çeviri belleği sistemlerini kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. Çeviri yazılımları, terminoloji veritabanları ve dil çiftleri hakkında bilgi edinerek çeviri teknolojilerini kavrayabilecektir. | 16, 6, 9 | |
2.2. Çeviri belleği oluşturma, güncelleme ve yönetme becerilerini geliştirerek dil çiftleri arasında tutarlılığı sağlayabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Otomatik çeviri araçlarını kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Otomatik çeviri araçlarını kullanarak metinleri hızlı bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. Otomatik çeviri sonuçlarını düzeltebilme ve revize etme yeteneğini geliştirerek çeviri kalitesini artırabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Terminoloji veritabanlarını oluşturarak ve güncelleyerek dil çiftleri arasında tutarlı terminolojiyi sürdürebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. Terminoloji yönetimi araçlarını kullanarak uzmanlık gerektiren konularda doğru terimleri seçebilme becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Çeviri teknolojilerinin entegrasyonu konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. Çeviri teknolojilerini çeviri iş akışına entegre ederek iş süreçlerini iyileştirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. Çeviri projelerini yönetmek için proje yönetim yazılımlarını kullanarak çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde uygulayabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı | |
2 | Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar | |
3 | Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar | |
4 | Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri | |
5 | Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri | |
6 | Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) | |
7 | Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) | |
8 | Dijital belge hazırlama/düzenleme | |
9 | Dijital belge hazırlama/düzenleme | |
10 | Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme | |
11 | Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme | |
12 | Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları | |
13 | Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş | |
14 | Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları |
Kaynak |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 4 | 3 | 12 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 4 | 6 | 24 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 4 | 4 | 16 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 20 | 20 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 148 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(148/30) | 5 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİ TEKNOLOJİLERİ | ATE2211001 | Bahar Dönemi | 4+0 | 4 | 5 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Ayşe Nur KILINÇ |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere çeviri alanında üretkenliği arttıran teknolojileri tanıtmak ve bunları kullanma konusunda temel düzeyde yetkinlik kazandırmaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin amacı ve kapsamı ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) ,Dijital belge hazırlama/düzenleme,Dijital belge hazırlama/düzenleme ,Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme ,Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme ,Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları ,Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş ,Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Dil hizmetleri sektöründe teknolojinin önemi hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Dil hizmetleri sektörünün temel kavramlarını tanıyacak, bu kavramların çeviri, kültür ve iletişim ile bağını kurabilecektir. | 10, 6 | |
1.2. Dil sektörünün büyük aktörlerinde çeviri projelerinin nasıl yürütüldüğü hakkında kazandığı farkındalığı betimleyebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Temel bilgisayar okur-yazarlığı edinecek, bilgisayarını etkin ve verimli bir biçimde kullanmak için gereken temel programları kullanabilecek ve bakım işlemlerini yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2. Çeviri belleği kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Çeviri teknolojilerini tanıyabilecek ve bu teknolojileri kullanarak çeviri sürecinde üretkenliği geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.1. Çeviri belleği sistemlerini kullanarak çeviri verimliliğini artırabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
2.2. Çeviri yazılımları, terminoloji veritabanları ve dil çiftleri hakkında bilgi edinerek çeviri teknolojilerini kavrayabilecektir. | 16, 6, 9 | |
2.2. Çeviri belleği oluşturma, güncelleme ve yönetme becerilerini geliştirerek dil çiftleri arasında tutarlılığı sağlayabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3. Otomatik çeviri araçlarını kullanabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Otomatik çeviri araçlarını kullanarak metinleri hızlı bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
3.2. Otomatik çeviri sonuçlarını düzeltebilme ve revize etme yeteneğini geliştirerek çeviri kalitesini artırabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4. Terminoloji yönetimi konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Terminoloji veritabanlarını oluşturarak ve güncelleyerek dil çiftleri arasında tutarlı terminolojiyi sürdürebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
4.2. Terminoloji yönetimi araçlarını kullanarak uzmanlık gerektiren konularda doğru terimleri seçebilme becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5. Çeviri teknolojilerinin entegrasyonu konusunda bilgi sahibi olacaktır. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.1. Çeviri teknolojilerini çeviri iş akışına entegre ederek iş süreçlerini iyileştirebilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 | |
5.2. Çeviri projelerini yönetmek için proje yönetim yazılımlarını kullanarak çeviri teknolojilerini etkili bir şekilde uygulayabilecektir. | 10, 11, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 11: Gösterip Yapma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin amacı ve kapsamı | |
2 | Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar | |
3 | Dil hizmetleri sektörünün tanıtımı ve temel kavramlar | |
4 | Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri | |
5 | Çevirmen ve bilgisayarı: Virüslerden korunma, sistem performansı, dosya yönetimi, yedekleme, sıkıştırma, temel dosya biçimleri | |
6 | Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) | |
7 | Çevrimiçi dosya yönetimi, paylaşımı ve haberleşme (Bulut depolama, eşzamanlama, google uygulamaları) | |
8 | Dijital belge hazırlama/düzenleme | |
9 | Dijital belge hazırlama/düzenleme | |
10 | Dijital tablo ve sunum hazırlama/düzenleme | |
11 | Düzenli ifadeler ve joker karakterler ile ileri düzey arama/değiştirme | |
12 | Optik Karakter Tanıma (OKT) ve çevirmenler için olası kullanımları | |
13 | Bilgisayar Destekli Çeviri Araçları’na (BDÇ) Giriş | |
14 | Bilgisayar Destekli Çeviri (BDÇ) Araçları |
Kaynak |
Why use CAT Tools?, Kilgray Technologies tarafından yayımlanan e-kitap. Şuradan edinilebilir: https://www.memoq.com/en/ebooks/why-use-cat-tools Chan, S. (2015). Routledge encyclopedia of translation technology. London & New York: Routledge. Carol A. Chapelle (2012) The Encyclopedia of Applied Linguistics, Hoboken, NJ: Wiley-Blackwell Publishing Ltd. Esselink, B. (2000) A Practical Guide to Localization. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins. Austermühl, F. (2001) Electronic Tools for Translators. Manchester: St Jerome Publishing. Bowker, L. (2002) Computer-aided Translation Technology: A Practical Introduction. Ottawa: University of Ottawa Press. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | X | |||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. | X |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |