Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİYE GİRİŞ | - | Güz Dönemi | 4+0 | 4 | 7 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak, çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini tartışmak, metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Giriş ve yemek tarifi çevirisi ,Haber çevirisi,Röportaj çevirisi,Şiir çevirisi,Şiir çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi I,Kullanım kılavuzu çevirisi,Reklam çevirisi,Reklam çevirisi,Tiyatro çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi II,Çocuk edebiyatı çevirisi,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Temel çeviri becerileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Temel çeviri tekniklerini öğrenerek metinleri etkili bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. İkinci bir dile uygun bir şekilde çeviri yaparak iletişim yeteneklerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Çeviri sürecini anlayacak ve uygulamaya dökebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Çeviri sürecini anlayarak kaynak metinlerin anlamını koruyarak çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Teknik terimler ve dil varyasyonları gibi özel durumları ele alarak çeşitli türlerde çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Kültür ve uyum konularında farkındalık edinecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Kültürel farkındalık geliştirerek metinlerin kültürel bağlamını çeviriye dahil edebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Hedef kültüre uygun bir dil kullanarak çevirilerde kültürel uyumu sağlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Eleştirel değerlendirme ve düzeltiler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Çevirileri eleştirel bir gözle değerlendirerek geliştirmeler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Dil hatalarını düzelterek çevirilerin kalitesini artırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Mesleki iletişim becerileri ve işbirliği konularında bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Mesleki iletişim yeteneklerini geliştirerek müşterilerle ve işverenlerle etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Çeviri projelerinde işbirliği yaparak takım çalışmasına katkıda bulunabilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş ve yemek tarifi çevirisi | |
2 | Haber çevirisi | |
3 | Röportaj çevirisi | |
4 | Şiir çevirisi | |
5 | Şiir çevirisi | |
6 | Bilgilendirici metin çevirisi I | |
7 | Kullanım kılavuzu çevirisi | |
8 | Reklam çevirisi | |
9 | Reklam çevirisi | |
10 | Tiyatro çevirisi | |
11 | Bilgilendirici metin çevirisi II | |
12 | Çocuk edebiyatı çevirisi | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynak |
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 4 | 56 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 9 | 126 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 2 | 10 | 20 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 12 | 12 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 214 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(214/30) | 7 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
ÇEVİRİYE GİRİŞ | - | Güz Dönemi | 4+0 | 4 | 7 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Zorunlu |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilere çeviri etkinliğinin dünyadaki ve Türkiye’deki yeri konusunda farkındalık kazandırmak, çevirinin dilsel ve kültürel veçhelerini tartışmak, metin türleri, çeviride amaç ve çeviri stratejileri arasındaki ilişkileri irdelemektir. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Giriş ve yemek tarifi çevirisi ,Haber çevirisi,Röportaj çevirisi,Şiir çevirisi,Şiir çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi I,Kullanım kılavuzu çevirisi,Reklam çevirisi,Reklam çevirisi,Tiyatro çevirisi,Bilgilendirici metin çevirisi II,Çocuk edebiyatı çevirisi,Genel değerlendirme,Genel değerlendirme; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Temel çeviri becerileri kazanacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
1.1. Temel çeviri tekniklerini öğrenerek metinleri etkili bir şekilde çevirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
1.2. İkinci bir dile uygun bir şekilde çeviri yaparak iletişim yeteneklerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2. Çeviri sürecini anlayacak ve uygulamaya dökebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
2.1. Çeviri sürecini anlayarak kaynak metinlerin anlamını koruyarak çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
2.2. Teknik terimler ve dil varyasyonları gibi özel durumları ele alarak çeşitli türlerde çeviri yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3. Kültür ve uyum konularında farkındalık edinecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
3.1. Kültürel farkındalık geliştirerek metinlerin kültürel bağlamını çeviriye dahil edebilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
3.2. Hedef kültüre uygun bir dil kullanarak çevirilerde kültürel uyumu sağlayabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4. Eleştirel değerlendirme ve düzeltiler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | A |
4.1. Çevirileri eleştirel bir gözle değerlendirerek geliştirmeler yapabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
4.2. Dil hatalarını düzelterek çevirilerin kalitesini artırabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5. Mesleki iletişim becerileri ve işbirliği konularında bilgi sahibi olacaktır. | 10, 16, 6, 9 | A |
5.1. Mesleki iletişim yeteneklerini geliştirerek müşterilerle ve işverenlerle etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 6, 9 | |
5.2. Çeviri projelerinde işbirliği yaparak takım çalışmasına katkıda bulunabilecektir. | 10, 16, 6, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 6: Deneyimle Öğrenme Modeli, 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Giriş ve yemek tarifi çevirisi | |
2 | Haber çevirisi | |
3 | Röportaj çevirisi | |
4 | Şiir çevirisi | |
5 | Şiir çevirisi | |
6 | Bilgilendirici metin çevirisi I | |
7 | Kullanım kılavuzu çevirisi | |
8 | Reklam çevirisi | |
9 | Reklam çevirisi | |
10 | Tiyatro çevirisi | |
11 | Bilgilendirici metin çevirisi II | |
12 | Çocuk edebiyatı çevirisi | |
13 | Genel değerlendirme | |
14 | Genel değerlendirme |
Kaynak |
-Baker, M. (1998). ''Translation Studies''. Routledge Encyclopedia of Translation Studies. London/New York. 277-280. -Holmes, J. (1988). ''The Name and Nature of Translation Studies''. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. 1972. Amsterdam/Rodopi. 66-88. -Bengi-Öner, I, ve Ülker İnce. (1995). “Çeviri Eğitiminde Kaynak Metni Yorumlamaya ve Çeviri Metni Oluşturmaya Yönelik Yöntem Arayışları: Geniş Bir Bakış Açısı”. Çeviribilim 1: 125–142. -Vermeer, H. J. (1989). Skopos and Commission in Translational Action. Helsinki: Oy Finn Lectura Ab. -Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation. In R. Brower (Ed.), On Translation (pp. 232-239). Cambridge, MA and London, England: Harvard University Press. -Toury, G. (1978). “The Nature and Role of Norms in Translation.” In Literature and Translation: New Perspectives in Literary Studies; With a Basic Bibliography of Books on Translation Studies, edited by James S. Holmes, José William Shakespeare - Hamlet Lambert, and Raymond van den Broeck, 83–100. Leuven: Acco. -Even-Zohar, I. (1990). "The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem." In Polysystem Studies [=Poetics Today, Vol. 11: 1]. Durham NC: Duke University Press, pp. 45-51. |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | ||||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | ||||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | X | |||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | X | |||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | X | |||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | X | |||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | X | |||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | X | |||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | X | |||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |