Ders Detayı
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
DİLİN KÜLTÜREL BOYUTLARI | - | Bahar Dönemi | 2+0 | 2 | 2 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilerin dillerin sosyal ve kültürel karakterine dair teorik perspektifleri kavramalarını sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması,Kültür ve Dil,Kelimelerin gücü,İletişimin sözsüz araçları,Cinsiyet ve Dil,Sözlü Edebiyat ve Dil,Reklamcılık ve Dil,Yanlış İletişim,İki dillilik,İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi,Bilişsel Antropoloji ,Etnik Dilbilim,Dilbilimsel Görecelik,Genel tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Dil ve kültür arasındaki ilişkiyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
1.1. Dilin kültürel bir yansıma olduğunu kavrayarak dilin kültürel boyutunu anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
1.2. Dilin toplumsal ve kültürel etkilerini değerlendirerek kültürel farklılıkları anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2. Dilin toplumsal rolünü inceleyebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Dilin toplum içindeki işlevlerini inceleyerek dilin toplumsal rolünü anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2.2. Dilin farklı toplumsal gruplar arasındaki iletişimi nasıl şekillendirdiğini değerlendirerek toplumsal dinamikleri anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
3. Dilsel çeşitlilik ve çeviri becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Farklı diller arasındaki dilsel çeşitliliği inceleyerek çok dilli iletişimde beceriler geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | |
3.2. Dil çevirisi yaparak farklı dillerdeki metinleri etkili bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 9 | |
4. Kültürel anlam ve ifadeyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Dilin kültürel anlamlarını anlayarak kültürel ifadeleri yorumlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
4.2. İfadelerin kültürel bağlamını değerlendirerek kültürel farklılıkları daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5. Kültürel duyarlılık ve etkili iletişim becerileri geliştirecektir. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Kültürel farklılıklara duyarlı bir iletişim yaklaşımı geliştirerek etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5.2. Kültürel farklılıkları anlayarak iletişimdeki kültürel engelleri aşabilecektir. | 10, 16, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması | |
2 | Kültür ve Dil | |
3 | Kelimelerin gücü | |
4 | İletişimin sözsüz araçları | |
5 | Cinsiyet ve Dil | |
6 | Sözlü Edebiyat ve Dil | |
7 | Reklamcılık ve Dil | |
8 | Yanlış İletişim | |
9 | İki dillilik | |
10 | İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi | |
11 | Bilişsel Antropoloji | |
12 | Etnik Dilbilim | |
13 | Dilbilimsel Görecelik | |
14 | Genel tekrar |
Kaynak |
ed. Jourdan, C. / Tuite, K. (2006) Language, Culture, and Society, Cambridge University Press |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |
AKTS / İşyükü Tablosu | ||||||
Etkinlik | Sayı | Süresi (Saat) | Toplam İş Yükü (Saat) | |||
Ders Saati | 14 | 2 | 28 | |||
Rehberli Problem Çözme | 0 | 0 | 0 | |||
Problem Çözümü / Ödev / Proje / Rapor Tanzimi | 14 | 1 | 14 | |||
Okul Dışı Diğer Faaliyetler | 0 | 0 | 0 | |||
Proje Sunumu / Seminer | 0 | 0 | 0 | |||
Kısa Sınav (QUİZ) ve Hazırlığı | 0 | 0 | 0 | |||
Ara Sınav ve Hazırlığı | 1 | 8 | 8 | |||
Genel Sınav ve Hazırlığı | 1 | 10 | 10 | |||
Performans Görevi, Bakım Planı | 0 | 0 | 0 | |||
Toplam İş Yükü (Saat) | 60 | |||||
Dersin AKTS Kredisi = Toplam İş Yükü (Saat)/30*=(60/30) | 2 | |||||
Dersin AKTS Kredisi: *30 saatlik çalışma 1 AKTS kredisi sayılmaktadır. |
Dersin Detaylı Bilgileri
Ders Tanımı
Ders | Kodu | Yarıyıl | T+U Saat | Kredi | AKTS |
---|---|---|---|---|---|
DİLİN KÜLTÜREL BOYUTLARI | - | Bahar Dönemi | 2+0 | 2 | 2 |
Ders Programı |
Ön Koşul Dersleri | |
Önerilen Seçmeli Dersler |
Dersin Dili | İngilizce |
Dersin Seviyesi | Ön Lisans |
Dersin Türü | Programa Bağlı Seçmeli |
Dersin Koordinatörü | Öğr.Gör. Celal SARIOĞLU |
Dersi Verenler | Öğr.Gör. Betül SOYSAL |
Dersin Yardımcıları | |
Dersin Amacı | Öğrencilerin dillerin sosyal ve kültürel karakterine dair teorik perspektifleri kavramalarını sağlamaktır. |
Dersin İçeriği | Bu ders; Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması,Kültür ve Dil,Kelimelerin gücü,İletişimin sözsüz araçları,Cinsiyet ve Dil,Sözlü Edebiyat ve Dil,Reklamcılık ve Dil,Yanlış İletişim,İki dillilik,İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi,Bilişsel Antropoloji ,Etnik Dilbilim,Dilbilimsel Görecelik,Genel tekrar; konularını içermektedir. |
Dersin Öğrenme Kazanımları | Öğretim Yöntemleri | Ölçme Yöntemleri |
1. Dil ve kültür arasındaki ilişkiyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
1.1. Dilin kültürel bir yansıma olduğunu kavrayarak dilin kültürel boyutunu anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
1.2. Dilin toplumsal ve kültürel etkilerini değerlendirerek kültürel farklılıkları anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2. Dilin toplumsal rolünü inceleyebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
2.1. Dilin toplum içindeki işlevlerini inceleyerek dilin toplumsal rolünü anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
2.2. Dilin farklı toplumsal gruplar arasındaki iletişimi nasıl şekillendirdiğini değerlendirerek toplumsal dinamikleri anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
3. Dilsel çeşitlilik ve çeviri becerilerini geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | A |
3.1. Farklı diller arasındaki dilsel çeşitliliği inceleyerek çok dilli iletişimde beceriler geliştirebilecektir. | 10, 16, 9 | |
3.2. Dil çevirisi yaparak farklı dillerdeki metinleri etkili bir şekilde iletebilecektir. | 10, 16, 9 | |
4. Kültürel anlam ve ifadeyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | A |
4.1. Dilin kültürel anlamlarını anlayarak kültürel ifadeleri yorumlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
4.2. İfadelerin kültürel bağlamını değerlendirerek kültürel farklılıkları daha iyi anlayabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5. Kültürel duyarlılık ve etkili iletişim becerileri geliştirecektir. | 10, 16, 9 | A |
5.1. Kültürel farklılıklara duyarlı bir iletişim yaklaşımı geliştirerek etkili iletişim kurabilecektir. | 10, 16, 9 | |
5.2. Kültürel farklılıkları anlayarak iletişimdeki kültürel engelleri aşabilecektir. | 10, 16, 9 |
Öğretim Yöntemleri: | 10: Tartışma Yöntemi, 16: Soru - Cevap Tekniği , 9: Anlatım Yöntemi |
Ölçme Yöntemleri: | A: Klasik Yazılı Sınav |
Ders Akışı
Sıra | Konular | Ön Hazırlık |
---|---|---|
1 | Dersin tanımı ve ders kapsamındaki faaliyetlerin açıklanması | |
2 | Kültür ve Dil | |
3 | Kelimelerin gücü | |
4 | İletişimin sözsüz araçları | |
5 | Cinsiyet ve Dil | |
6 | Sözlü Edebiyat ve Dil | |
7 | Reklamcılık ve Dil | |
8 | Yanlış İletişim | |
9 | İki dillilik | |
10 | İsimler, İnsan ve nesnelerin isimlendirilmesi | |
11 | Bilişsel Antropoloji | |
12 | Etnik Dilbilim | |
13 | Dilbilimsel Görecelik | |
14 | Genel tekrar |
Kaynak |
ed. Jourdan, C. / Tuite, K. (2006) Language, Culture, and Society, Cambridge University Press |
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı
Dersin Program Yeterliliklerine Katkısı | |||||||
No | Program Yeterliliği | Katkı Düzeyi | |||||
1 | 2 | 3 | 4 | 5 | |||
1 | Çeviribilim konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | ||||||
2 | İngilizce dil yapısı ve kuramları hakkında bilgiye sahiptir. | X | |||||
3 | Dil ve kültür nedir konusunda kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
4 | Türkçe dil yapısı ve kuramları konusunda teorik ve kuramsal bilgiye sahiptir. | X | |||||
5 | Türkçe ve İngilizce dil yapıları arasındaki farklar konusunda teorik bilgiye sahiptir. | X | |||||
6 | Edebi eserleri, çeşitli alan ve türdeki metinleri, bilimsel makaleleri, gazete ve dergileri, siyasi, hukuki, ekonomik, teknik ve diğer türdeki eserleri çevirecek yeteneğe sahip olur. | ||||||
7 | Karşılaştığı metinleri anlam bütünlüğü ve ifade doğruluğu içinde, doğru kavram ve terimleri kullanarak çevirisini yapabilir. | ||||||
8 | Yapılmış çevirilerin doğruluğu ve uygunluğu açısından kontrolünü yapabilir. | ||||||
9 | Daha etkin çalışabilmek için çeviri alanında kullanılan bilişim teknolojilerinin sunduğu imkanları kullanabilir. | ||||||
10 | Kendi çeviri ofisini açabilir ve gelen çevirileri projelendirip ekibinde çalışanları da organize ederek en güzel şekilde sonuçlandırabilir. | ||||||
11 | Gazete, dergi, yayınevi gibi kurumlarda çevirmen ve çeviri editörü olarak görev alabilir. | ||||||
12 | Çeviri alanında edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirir. | ||||||
13 | Sürekli bir şekilde okuyarak İngilizce bilgisini geliştirir ve terminoloji dağarcığını artırır. | ||||||
14 | Ardıl çeviri yaparken kalabalıkların önünde iletişim becerilerini kullanarak işini en iyi ve etkin bir şekilde yapar. | ||||||
15 | Çeviri hakkında bilgi sahibi olmak isteyenlere her ortamda tavsiye ve önerileriyle yardımcı olur. | ||||||
16 | Bilişim teknolojilerinin bu alana özgün geliştirdiği yazılım ve donanımları kullanabilir ve öğrenmek isteyenlere yardımcı olur. |
Değerlendirme Sistemi
Katkı Düzeyi | Mutlak Değerlendirme | |
Ara Sınavın Başarıya Oranı | 40 | |
Genel Sınavın Başarıya Oranı | 60 | |
Toplam | 100 |